本地化为何重要?10 个关键事实告诉你 - Phrase
本地化为何重要?10 个关键事实告诉你 - Phrase
全球化前和全球化后时代的主要区别之一是企业的运营方式。在过去,开展全球业务的大多是大型跨国公司。如今,互联网实现了商业民主化,使小型企业也能够与以前无法接触到的新客户建立联系,从而在全球占有一席之地。
全球扩张的棘手之处在于,你不能只是复制你在国内使用的商业模式,并指望它在新市场取得成功。您需要考虑到一系列文化、法律和语言差异。这就是需要本地化的地方。
在本概述中,我们汇编了有关本地化为何重要的 10 个基本事实,以帮助您的企业在国际扩张中取得成功。
CSA 研究显示,如果人们无法理解一个网站,他们就不会购买该网站的产品。他们特别研究了居住在欧盟不同国家的非英语个人。当看到只有英文的网站时,他们点击退出的速度比你说 “本地化 “还要快。
研究发现,87% 的人不会在纯英文网站上购物。消费者根本没有足够的信心在一个他们看不懂语言的网站上掏钱。
无论语言如何全球化,并不是每个人都会说英语,而竞争只在点击之间。你的潜在客户只需点击一个能满足他们需求并能用他们的语言交流的网站,无论是全球竞争者还是当地供应商。
他们需要看到的不仅仅是用他们自己的语言写的文字,这样他们才会有信心向你购买。您需要确保整个用户体验流畅自然。例如,颜色在不同的文化中会有不同的含义。货币、日期和时间格式、重量、度量衡和图像是您需要考虑的其他要素,以免疏远新客户。
在所有潜在市场中,中国是迄今为止最具增长潜力的市场。然而,它也是最难进入的项目之一。
中国有超过14 亿的人口,而且这个数字还在不断增长。国家的中产阶级迅速壮大随着可支配收入的增加,消费者的消费能力也在提高。中国也是全球最有利可图的应用程序市场,如果你想从中分一杯羹,就必须做好准备,付出努力。
因为要吸引如此庞大的潜在客户群看似容易,但事实上,中国市场与其他任何地方都截然不同:
许多国际公司都尝试过在中国进行本地化,但都以失败告终。如果你想取得成功,就必须花时间和精力了解市场和中国消费者的需求。
人们经常看到本地化和翻译被交替使用,但它们实际上是两码事。本地化与翻译的主要本地化与翻译的主要区别的主要区别在于范围不同:翻译是将文本从一种语言转换成另一种语言的过程,而本地化则是一种更广泛的方法,包括翻译和文化适应。如果在走向世界的过程中仅仅选择翻译,最终可能会导致产品或服务在新文化中失去意义。
试想一下,你有一个产品页面,歌颂新车在雪地中的牵引力控制系统。现在,将这一信息翻译成西班牙语,传达给加勒比地区的受众。观众会感到非常困惑–终年高温少雪,这意味着很少有人需要牵引力控制系统。此外,在所有 22 个西班牙语国家使用同一页面时,您很快就会发现,甚至 “汽车 “一词也因国家而异(”coche”、”auto”、”vehículo”)。
并不是所有的人都会说同样的语言。他们庆祝的节日不一样,生活的气候也不一样。他们的文化、理想、信仰、幽默甚至购买偏好都不尽相同。您需要在显微镜下研究所有这些问题,然后才能期望在国外成功立足。
语言服务语言服务是一个庞大的产业,其发展速度之快令人难以置信。尽管技术融合了全球口味,为公司提供了营销产品的新平台,但语言障碍仍然是一个非常现实的挑战。
预计到 2022 年底,全球语言产业的市场规模将超过 570 亿美元。570 亿美元-COVID-19 大流行在短短几年内使增长速度加快了 40%。欧洲拥有占全球语言服务市场的近一半的份额,其次是北美,占 39.41%。在这些地区,日益多元化和不断变化的人口结构使多元文化营销成为许多企业的首要任务,而这些企业以前只关注英语受众。
本地化是一个复杂、多步骤的过程,需要从项目经理、语言学家到开发人员和用户体验设计师等不同专业人员的共同努力。因此,本地化是创造就业的主要手段也就不足为奇了。
由于自由职业语言学家占劳动力的很大一部分,因此要获得准确的统计数字并不容易–CSA Research 拥有一个包含约 26K 家语言服务提供商(LSP)的数据库。26K 家语言服务提供商 (LSP)数据库。仅美国就登记了近 7 万名的口译员和笔译员。
许多公司的信息本地化无法适应不同的市场,其中一个重要原因就是他们没有做好调查研究。
来源:google